SVUDA PODJI KUCI DODJI
Wherever you travel to far away places and even perhaps off the beaten track at times, you are bound to feel homesick and to come back home at some point A related phrase to this one is DOME SLATKI DOME! Which means ‘ Home sweet home’
KOSA kao SVRAČIJE GNEZDO
The literal translation of this phrase is to ‘that one’s hair is like a magpie’s nest’. Its metaphorical or idiomatic meaning means that one’s hair is tousled and disheveled and they need to comb or brush; kosa means hair , gnezdo means a nest, svraka means a bird magpie and kao means like or as
BITI SA OBE NOGE NA ZEMLJI
This phrase literally means to be with both feet on the ground with the very same equivalent in English; obe means both, noge means feet or legs, na means on and zemlja means ground, soil, earth. Its meaning refers to a person who is very down to earth and realistic in his or her approach to life and the ways of the world
MI O VUKU A VUK NA VRATA (vuk – a wolf, vrata – the door)
Literal translation of this idiomatic expression would be ‘ We were just talking about a wolf and there it is at our doorstep! Its origin is the phrase in Latin lupus in fabula, which translates into English as : ‘Speak of the devil or talk of the devil and he will appear or ‘ Speaking of which………..’ used in the language as a discourse marker
U TOM GRLU LEŽI ZEC
Literal translation ‘Oh, so the rabbit is lying in that bush!’ If you are in a dilemma as to the reason for something odd or unexpected, you use this phrase as an exclamation , the equivalent of which could be ‘There you have it! EUREKA! It all hit/strike home. Grm means bush, zec means a rabbit or a hare , lezati means to lie down.
adapted and submitted by Natasha from Angloland
www.angloland.rs
angloland.skola@gmail.com
Comments